New Yorktaki 192 Books kitabevinde düzenlenen etkinliğe, Sait Faikin birçok ünlü öyküsünü İngilizceye çeviren Maureen Freely konuşmacı olarak katıldı.
Freely, Amerikalı romancı ve biyografi yazarı Edmund Whiteın moderatörlüğündeki etkinlikte, 1906-1954 yılları arasında yaşamış Sait Faikin, büyük Rus öykücü Anton Çehovu andıran özgün üslubuyla dönemin dil kalıplarının dışına çıkarak, Türkçe için yeni bir öykü dilinin önünü açtığını anlattı.
Freely, Sait Faikin sıradan insanların hikayelerini sosyal normların baskısına ve hızlı Batılılaşmanın etkilerine sessiz bir direniş sergileyerek anlattığını vurguladı.
Edebiyat severlerin yoğun ilgi gösterdiği gecede Freely, Sait Faikin “Mavnalar” adlı öyküsünün İngilizcesini okudu.
Ocak ayında New York merkezli yayınevi Archipelago Booksun yayınladığı ve Freelynin Alexander Dawe ile birlikte yaptığı tercümelerden oluşan “A Useless Man: Selected Stories” (Lüzumsuz Adam: Seçme Öyküler) adlı kitapta, yazarın “Semaver”, “Son Kuşlar”, “Tüneldeki Çocuk “, “Karanfiller ve Domates Suyu”, “Lüzumsuz Adam”, “Babamın İkinci Evi”, “Süt”, “Havada Bulut”, “Dülger Balığının Ölümü” ve “Sinağrit Baba” dahil 37 ünlü öyküsünün çevirileri yer alıyor.
Freelynin Türkçeden İngilizceye yaptığı çeviriler arasında Orhan Pamukun “Kara Kitap”, “Kar”, “Öteki Renkler”, ” İstanbul : Hatıralar ve Şehir” ve “Masumiyet Müzesi” adlı kitapları ve Ahmet Hamdi Tanpınarın romanlarından “Saatleri Ayarlama Enstitüsü” de bulunuyor.